Hi, I’m Suey.

Originally from Seoul, I now live in sunny Los Angeles, where I write, translate, and shape stories across languages and cultures.

현재 LA를 기반으로 활동하며, 콘텐츠 로컬라이제이션 작업을 하는 작가이자 엄마입니다.
미국과 한국 사이의 다양한 이야기들을 연결하는 작업을 하고 있습니다.

I grew up between Korea and the U.S., living in two worlds from an early age…

& began my advertising career in Seoul. I worked on global campaigns for brands like SAMSUNG GALAXY, and collaborated with K-beauty brands including LANEIGE, INNISFREE, and SULWHASOO as they expanded into global markets.

At one point, I launched a dog shampoo brand for my dog…

In 2026, I published my first book for Korean readers!

English Master Copy Handbook is a curated collection of iconic American advertising lines, each one unpacked through language, culture, and context. It’s a book about understanding a culture through language.

Now, as a young mother, I focus on how children understand the world across cultures. Lately, I’ve been exploring picture books that reflect themes of immigration,identity, and emotional connection, and developing my own work around these ideas.

So that’s me. If I had to sum it up, this would be it..

I HELP BRANDS COMMUNICATE

With my copy-editing work with brands, I help Korean contents feel natural to the global audience.

영어 로컬라이제이션과 카피라이팅 작업을 통해 한국 브랜드의 메시지가 미국에서도 자연스럽게 전달되도록 합니다.

…AND CONNECT STORIES!

Through personal writing projects, I explore stories that reflect everyday life, identity, and belonging.

큐레이션과 개인 프로젝트를 통해 미국에서의 일상, 정체성, 소속감을 담은 이야기들을 탐구합니다.

FIND OUT MORE HERE
About
Services
Contact


국제학과 경영학을 전공한 뒤, 제일기획과 아모레퍼시픽에서 글로벌 광고와 브랜드 커뮤니케이션을 담당했습니다. 삼성 갤럭시의 글로벌 캠페인과 더불어, 라네즈, 이니스프리, 설화수와 같은 K-뷰티 브랜드의 글로벌 확장을 도왔습니다. 아모레퍼시픽에서는 펫 샴푸 브랜드를 론칭하기도 했습니다. 현재는 작가이자 프리랜서 번역가로 콘텐츠 로컬라이제이션 작업을 진행합니다.

2026년, 첫 책 <영어 명카피 핸드북>을 출간했습니다. 실제 미국 광고에서 사용된 인상적인 카피 200여 개를 선별해, 그 안에 담긴 언어와 문화, 그리고 브랜드 감각을 함께 풀어낸 책입니다. 좋은 카피로 미국에서 사람들이 실제로 쓰는 영어 표현과 컬쳐를 자연스럽게 익힐 수 있습니다

최근에는 이민, 정체성, 감정과 연결에 관한 주제를 중심으로 그림책을 큐레이션하고, 관련 콘텐츠를 기획하고 있습니다.